中国語の「平台」ですが、以下のように予測しています(※ 間違っていたらすみません) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 平台は、英語platformの中国語訳。 つまり中国人にとっても外来語。 ただ、あまりに便利な言葉なので、しだいに日常語になってきた。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー では、日本語ではどうかというと、以下のとおりです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 外来語platform は、そのまま「プラットフォーム」。 ITやビジネスでだけ使われる専門語。 日常生活では使わない。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー なので、 “购物平台”は、「ショッピングプラットフォーム」 “网络平台”は、「ネットワークプラットフォーム」。 (※ IT系、ビジネス系なので、そのままカタカナ) “感谢这个平台让我交到了很多热心的外国朋友” については、 「熱意溢れる外国のみなさんと、このような形で交流できる『場』を与えていただき、誠に感謝しております」 のように、「場」「機会」などになります。 しかし、ビジネス交流会の挨拶などで、「気取った雰囲気」「オレ、最先端でかっこいいぜ的な雰囲気」を出したいと思う人は、 「熱意溢れる外国のみなさんと交流できる、このプラットフォームに対し、感謝の意を表します」 と言ったりするかもしれません。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ※ もし、以下のような話だったら、すみません。 「中国には100年前、200年前から『平台』という言葉があって、日常的に使っていた。 英語のPlatformには、その「平台」という言葉を流用した」 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ] ※ 追記: もしかして、駅の電車を待つ場所(これもplatformのはず)のことも、平台といいますか? こちらは、日本語では、なぜか「ホーム」といいます。「プラットフォーム」とはいいません。 (责任编辑:) |